![]() Then again, most of those companies are anything but professional anyway (Marcus-Havoc mentioned Discord leaks already), so it does kind of fit. And yes, some individual translators have issues and they shouldn't be allowed to translate things professionally. ![]() Some companies selling you a "translation" you can outright blacklist because it's always only a machine translation. Fan translations can definitely be better than official ones but these days, both suffer some the influx of machine translations. Translation (or localization in some cases) quality isn't exactly high and if anything, it's gone downhill. Regardless of his choice of wording, he is not wrong. ![]() Nekonyan for instance overly inserts swearwords where there were none. Ignore the actual translation to a point that they will make up shit for the sake of the normies. Marcus-Havoc: You might say why the beef, but the majority of these VN publisher have the same problem. This would be my contribution in the visual novel community. Lastly, if i did finish the blog without problems. For example, Hideo Kojima of Konami and some prominent people that i do think deserves a spotlight like Hiroyuki Kanno for his influential works that revolutionize the genre and made an impact to the popular visual novels we play until today like Key's Air, Kanon, and Clannad, and Ryukishi07's Higurashi When They Cry. But, choosing the general topic (video games) yield to some important details that shape the visual novel genre itself. Searching for sources and reference isnt really easy since most that i found are just briefly discussing the topic and the important links isn't available in the internet and need to buy books etc. In a sidenote, i am really happy and inspired because i can now start a draft about the history of visual novels in its early years. In the good side, i guess november will be a good month with the release of Clockwork Leyline and Umineko. To start off, its really a letdown for the Lovely x Cation translation team no active members means a complete translation to be out of reach again. Happy Halloween to the Visual Novel Amino Community. You definitely need to check it out if you have a Vita and at least a passing interest in otome games. I doubt I’ll be able to play it, but I’ve heard nothing but really great things about it, with many people putting it among the best otome games ever translated into English. Oh, and I don’t want to leave without mentioning Bad Apple Wars. I figure that if a quasi-sequel released years later isn’t easy for newcomers to understand, the developers really something up along the way (especially with an all-new main cast).Īlso, congrats to the Hollow Ataraxia voice patch team on their release! Yeah, it’s not a translation patch (we’ve already had an HA patch for a few years), but Tay is a mega Fate fanboy and couldn’t resist adding the project to the list. I was planning on waiting until Noah was translated but I don’t think I have the patience for that. ![]() I haven’t actually read much of Chaos Head, and I’ve heard very conflicting things on how necessary C H is for understanding C C. I might give that a shot after I’m done with MLA. Oh, it also runs Shadow of War pretty well I guess, but I only tried that for an hour or so. I can skip from start to finish in a matter of minutes. You wouldn’t believe the frames per second I’m getting on it. I broke this bad boy in with the most intense game I had: Muv Luv Alternative. I got my new computer Thursday, and man, does it feel good. Note: Only the recent opinions excluding the first three weeks. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |